Inglés técnico en el curso CFGM Farmacia & Parafarmacia

Jue, 07/05/2020

La imagen del Vocabulario se diseñó entre toda la clase. Los alumnos han realizado un diccionario casero en el cuál se han ido añadiendo palabras técnicas propias del ciclo. Además algunos se han esmerado mucho y han hecho al final un apartado de sinónimos y antónimos. Como apoyo, miraron las cajas vacías de los medicamentos que teníamos para realizar casos prácticos y  nos pareció de interés que seleccionaran ellos qué palabras querían traducir para incluirlas en su diccionario. Decidimos finalmente las que se ven en la pizarra y de las que luego se examinarían en el examen

Se realizaron diferentes juegos como el del crucigrama para verbos en forma Past Simple. 

 

Otro juego fue el del tablero por colores de Past Simple. El cuál fabricamos entre todos. Esta actividad se hacía en parejas. Los dados mostraban unos colores, en vez de números, con los que conseguían avanzar. Si el dado pone OHH! o la opción de UPS! pierden turno y le toca al compañero. Es una forma de entrenar el Speaking, Listening y cómo no la gramática/Grammar.

 
El otro juego tiene un tablero también de color y unos dados que fabricamos juntos en clase. Esta actividad también se realiza en parejas. Cada color se asigna al tipo de oración Afirmativa, Negativa o Interrogativa. Al lanzar los dados nos señala el verbo que hay que usar para formular la frase. Deben tener cuidado porque en función de las pistas que te de la casilla sabrán si es Present Simple or Past Simple. Si aciertan podrán tirar otra vez, si fallan pasa el turno a su compañero.

 

Estos 2 trabajos los realizamos en clase físicamente. Se han quedado muchos juegos por hacer muy dinámicos como el WHO is WHO? debido al coronavirus pero online están haciendo cosas muy chulas también.
 
No podemos dejar de mostrar el fantástico trabajo de Laura Ortega acerca de cómo sería la Oficina de Farmacia donde le gustaría trabajar, aprovechando que ya lo vimos en el módulo de Oficina de Farmacia, pero esta vez en inglés. Además incluye un texto con cada una de las partes y su traducción al español. Es una forma de trabajar con medidas de atención a la multiculturalidad y enriquecer el grupo encontrándole un sentido.

 

 

 

 

5 archivos adjuntos